اصول ترجمه در زبان فرانسه
آنچه در این مقاله می خوانید...

عصر، عصر تبادل اطلاعات است ما بیش از هر زمان دیگری به ترجمه متون علمی و
ادبی نیازمندیم؛ زیرا با انتقال فرهنگ و هنر است که کشورها پیشرفت می کنند و
این امر جز از راه ترجمه ممکن نیست. اما اصول یک ترجمه خوب به خصوص در
زبان فرانسه چیست؟
ترجمه یک هنر است و قبل از هر چیز شخص باید استعداد آن را داشته باشد. اما مواردی نیز هستند که می توانند باعث ایجاد انگیزه و شکفته شدن استعدادهای یک شخص در این امر شوند.
ترجمه فرانسه صرفا برگرداندن فرانسه به فارسی نیست، بلکه انتقال معنای متن نیز می باشد. اگر به طور مطلق بخواهیم متنی را به فارسی یا فرانسه ترجمه کنیم، ممکن است معنایی که نویسنده در زبان مبدا مدنظرش است را نادیده گرفته باشیم.
ترجمه ای خوب است که مترجم آن:
– با دستور و اصول نگارشی زبان مقصد آشنایی کامل داشته باشد.
– متن اصلی را به درستی درک کرده و معنای آن را بفهمد.
– به تفاوت های زبان مبدا و مقصد، از جمله فرهنگ نویسنده توجه کند.
– با دقت و صبور باشد.
– به کتابهای منبع و فرهنگ لغات معتبر دسترسی داشته باشد.